На следующих страницах:

Л. Китаев-Смык. Сексуально-вербальные защита и агрессия
Г. Ковалев. Русский мат - следствие уничтожения табу

В. Михайлин. Русский мат как мужской обсценный код
Б. Успенский «Заветные сказки» А. Н. Афанасьева
Б. Успенский. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии

 

 

Стефан Вьеллар


Между нормой и отклонением:

Русские пословицы и их обсценные варианты


Семиотика безумия. Сб. статей. Составитель Нора Букс.

Париж-Москва, "Европа", 2005, с. 73-84


Пословица обычно воспринимается как нормативное изречение. Она может представлять собой как нравственное поучение, так и правило поведения, основанное на бытовом опыте. Такое правило не исключает индивидуалистическую мораль - например, в пословице Своя рубашка ближе к телу, хотя это изречение в зависимости от речевой ситуации может использоваться либо как осуждение чужого поведения, либо как оправдание поведения самого говорящего 1.

В эпоху романтизма пословица связана с понятием «национальная мудрость», «народная мудрость», что, собственно, соответствует самому термину фольклор (буквально: «знание народа»). Именно изучение этих нормативных изречений положило начало современной паремиологии как науке.

Итак, пословица является нормой. Слово норма восходит к латинскому, где первоначально означает «угольник». Но само, латинское слово norma родственно греческому гномон, которое поначалу имело значение «знающий, понимающий, толкующий», а потом - «тот, кто управляет». Греческое гномон связано с гноме, «нравственное изречение, поучение, здравый смысл, дух, характер».

Значит, пословица как поучение связана с представлением о каком-то правиле поведения, пусть основанном на прямолинейности и эгоизме, как это хотел показать Леон Блуа в своей книге «Истолкование общих мест» (Exigese des lieux communs 2), где пословицы и крылатые слова считаются образцами буржуазной морали.

Однако существует множество пословиц, которые отклоняются от этой нормативности. Эти пословицы долго вводили специалистов в зат-
73

руднение. Их собирали отдельно, изолировали, выделяли в особую группу. Это отразилось и в терминологии. Используют разные термины, как-то: «непечатные», «не для печати» и т.п. Сборник Даля-Афанасьева назван «Русские заветные пословицы и поговорки». Прилагательное «заветные», которое один американский ученый перевел sacred (буквально - «священные» 3), на самом деле означает «для себя собственно предоставленные» (Словарь Академии российской, 1,1789), что подтверждается значением слова «заветка», которое Даль толкует в своем Словаре как «дневник или другие записки не напоказ, про себя».

В наши дни заветные пословицы свободно бродят по Интернету. Хотя поэтике этих пословиц в 1970-е годы была посвящена работа западного исследователя Claude Carey 4, первое русское научное издание сборника Даля-Афанасьева было опубликовано лишь в 1997 году 5. Эти пословицы, как и другие нецензурные выражения, стали изучать современные ученые. К таким выражениям применяют термин «обсценные», восходящий к латинскому слову obscenus, которое, кроме значения «зловещий», «неприличный», «грязный», «отвратительный», во множественном числе (obscena) обозначает «мужские половые органы» («срамные места») и «кал». Во французском языке термин obscenite как слово книжного языка появляется в XVI веке, в эпоху Возрождения, что характерно для разрыва со средневековой культурой, несмотря на раблезианскую традицию. К обсценным пословицам паремиографы относятся по-разному. Первый дошедший до нас сборник русских пословиц написал в начале XVII века немецкий купец Теннис Фенне. Этот сборник представляет собой приложение к учебнику русского разговорного языка. В нем обсценные пословицы сгруппированы отдельно. В русских сборниках конца XVII - начала XVIII века обсценные пословицы, наоборот, рассеяны по паремиографическому корпусу, составной частью которого они и являются.

В XIX и XX веках эти пословицы изъяты из сборников (сб. Снегирева, Буслаева, Даля). Даль собрал их отдельно, а Афанасьев сгруппировал в алфавитном порядке, что противоречило принципам тематической классификации, которой придерживался Даль при издании своих «Пословиц русского народа».

В советскую эпоху старинные рукописные сборники пословиц издавались в серьезных академических изданиях, где тщательно удалялись все обсценные варианты.
74


I. Ссылка на традицию


В христианской традиции прототипом моральных изречений являются Притчи Соломоновы (одна из книг Ветхого Завета). Интересно заметить, что обсценные пословицы пародийно ссылаются на эту традицию и на авторитет царя Соломона. Например, существует такая старинная забавная французская пословица как Il est sage соmmе le roi Salomon, il revient des champs faire k k [так !] a la maison [Мудр, как царь Соломон: возвращается с полевых работ, чтобы какать дома]. Но пародия может быть основана на интертекстуальности и на своего рода кунтрапункте. Например, во французской средневековой литературе существуют так называемые Proverbes de Salomon et Marcoul 6, которые представляют собой пародию на латинский текст. Царь Соломон беседует с крестьянином. Соломон произносит пословицы, Маркуль отвечает, используя обсценные (придуманные им самим) варианты, главной героиней которых является проститутка. Эти шуточные варианты рифмуются с пословицами, произносимыми Соломоном 7. Хотя в России, насколько нам известно, нет прямого эквивалента такого литературного произведения, но ссылка на авторитет библейского мудреца встречается в такой пословице: Мудёр, как царь Соломон: пьет, ест, серёт и вшей бьет 8. Поэтому, на наш взгляд, Даль ошибается, когда в предисловии к «Заветным пословицам» пишет, что «тут пахнет Русью». Обсценность свойственна любой культуре. Она универсальна.

 


II. Риторические приемы в обсценных пословицах


В обсценных вариантах русских пословиц используются разные приемы. Парономазия (замена одного слова фонетически близким эквивалентом). Например, в сборнике начала XVIII века: Ждать чести, мало е(с)ти, где букву «с» взял в скобки профессор Ф.Е. Корш, который в конце XIX века исправил издание этого сборника, сделанное Павлом Константиновичем Симони 9. Этот прием применяется и в других пословицах: И бык ревет, и корова ревет: сам черт не разберет, кто кого ебет (см. печатный вариант: Корова ревет, медведь ревет, а кто кого дерет, ни черт не разберет); Ленивый ее не ебет (см. Его ленивый не бьет); Попа уебла грамота (см. Попа уела грамота). Такие пары, как ебет // ревет, дерет, или уела //уебла фонетически близки. Пословица Не хвались едучи на рать, а хвались едучи с рати (срати) представляет собой безупречный каламбур.
75

Парономазия может опираться на полисемию одного термина. В пословице Конец всему телу венец (см. Конец всему делу венец) эксплуатируется обсценное значение слова «конец» в смысле «мужской член».

Парономазия как прием реализует интертекстуальность, и совокупность печатных и непечатных вариантов составляет метатекст, который функционирует, как французские «Пословицы Соломона и Маркуля».

Эллипсис (пропуск одного или нескольких слов) и намек. В пословице Он без мыла влезет пропущено слово, которое присутствует в обс-ценном вариате: Без мыла в жопу лезет. Интересно заметить, что Иван Снегирев в 1848 году зарегистрировал пословицу Было бы во что, а то есть чем, как будто не подозревая, что она имеет явно обсценное значение, которое однако не ускользнуло от Даля, включившего ее в сборник заветных пословиц. Некоторые пословицы основаны на двусмысленности ситуации. Например, выражение На, вот, пососи, не укуси и больше не проси! Даль включил в печатный сборник «Пословиц русского народа». Но он включает ее и в собрание заветных пословиц с толкованием: Натка пососи, да вперед не проси! (Говорят, показывая кукиш или на хуй). Пословица У мужа толсто, а у жены широко, наоборот, имеет цензурный вариант: У мужа в кармане толсто, а у жены на столе широко. Это позволяет утверждать, что печатный вариант часто является вторичным по отношению к обсценному, первичному, варианту.

Эвфемизм и «какофемизм». В этом случае мы имеем дело с перестановкой фонетически непохожих лексем: Баба пьяная, пизда чужая (см. Баба пьяна, вся чужа); Вы родня: твоя бабушка его дедушку из Царского Села за хуй вела (см. Твоя бабушка моего дедушку из Красного Села за нос вела); Голосок, как пиздий волосок (см. Голосок, что бабий волосок); Дом вести - не мудями трясти (см. Дом вести - не бородой/усами трясти); Жопа ночью барыня: что хочет - лопочет (см. Сонная барыня: что хочет, то и клокочет); Не от свата, что пизда космата: раздувай да еби (см. Не от свата, что девка космата); Попал пальцем в жопу / Попал языком в пизду (см. Попал пальцем в небо).

Некоторые обсценные слова выступают либо в функции метонимии (пизда вместо баба или девка), либо в функции метафоры (хуй вместо нос). Вообще в мате обсценные слова выступают в роли гиперонимов или сверхлексем, способных заменять любую часть речи (существительное, прилагательное, наречие, глагол 10) и выполнять в высказывании любую грамматическую функцию. Эта грамматическая характеристика связана с тематикой обсценных пословиц вообще, и с темой «великого закона природы» в особенности.
76


III. Тематика


Великий закон природы. Во многих обсценных пословицах воспевается сексуальный инстинкт и наслаждение как свойство всего живого: Всякое дыхание (то есть тварь, живое существо) любит пихание (см. цензурный вариант: Всякое дыхание любит даяние). Сексуальная жизнь полезна для здоровья: Кто ебет да поет, тот два века живет. Если все люди смертны, то лучше наслаждаться жизнью: И поеть умереть, и не етьумереть: так лучше же поеть да умереть (цензурный вариант воспевает другой источник наслаждения: Пить умереть, а не пить умереть, так что лучше уж пить). Но мысль о наслаждении может преследовать человека и стать навязчивой идеей: Пью, ем сахар, а хуй с ума нейдет, и довести запертую в тереме девушку до крайней находчивости и умелости: Коли девка захочет - сквозь замочную щелку даст. Но чаще всего сексуальная жизнь как чисто биологический процесс независима от ума: Детина глуп, а пихает все вглубь; И дурак ебет, когда хуй стоит; Рад дурак, что хуй велик.

Гиперболичность человеческого тела. В обсценных пословицах тело человека подвергается гиперболизации, метафорично выражающей всепоглощающий женский «аппетит». Гиперболизация мужского тела может сочетаться с гиперболизацией женского. Если У мужа толсто, то у жены широко. Но вообще подчеркиваются чудовищные размеры как мужских половых органов: Дров ни полена, а хуй по колена, так и женских: Гусь пролетел (в пизду) и крылом не задел; В пизду ведро со свистом пролетает. Женщине приписывают разные высказывания или намерения, выражающие влечение к гиперболичному мужскому члену: Давай хуй свежий, хоть медвежий; Матери твоей хуй с мою ногу, так скажет: «Слава Богу!»; Дурак, да хуй в оглоблю - посадским бабам находка 11.

Разнообразие сексуальной практики. Обсценные пословицы инсценируют разные эротические обычаи. Среди них встречаются такие отклонения от моральной и социальной нормы, как внебрачная (свободная) любовь и адюльтер: Зачем жениться, когда и чужая ложится; инцест: Хоть на родную вались, только на улице не хвались; педофилия: Дядюшка! Я еще маленькая - Ну, расти, расти, покуда бант отстегну!; гомосексуальность: Плох тот солдат, который не хочет спать с генералом; Поцаловал бы тебя и в муде, да хуй глаза выколет; оральный секс: Много в пизде сладкого: всего не вылижешь; иногда намек на такое поведение позволяет иронично выражать отказ или презрение: По-
77

цаловал бы тебя и в муде, да хуй глаза выколет; Будь здоров, соси большой; Хуй, завернутый в газету, заменяет сигарету; содомия: В середу с переду, а в пятницу в задницу; подсматривание: Тебя ебут, а у меня слюнки текут; онанизм: Сиди на месте да елду пестуй; Сиди в куте да пестуй муде; скотоложство: Давай хуй свежий, хоть медвежий; Убирайся к мерину на пятую ногу; Что, голубушка, делать: у мерина велик, да натура (или: Бог) не велит! Поскольку мерин - это кастрированный жеребец, можно сказать, что последние две пословицы тоже выражают ироничное презрение.

Диссоциация половых органов. В некоторых обсценных пословицах половые органы выступают как отдельные, автономные предметы, инструменты, которые используются в самостоятельной функции. В пословице Не сказывай жене, у кого инструмент велик, зарегистрированной в рукописном сборнике бывшей Петровской галереи 12, само слово инструмент используется как метафора. В других изречениях половые органы как бы вовлечены в разные бытовые ситуации: Ныне народ лукав, возьмет пизду в рукав, пойдет в овин, да и ебет один; Как тебя зовут? Зовут Тарасом, хуем подпоясан, пизда за поясом (На спрос девки, которая гадает на святках); Хуем землю рыть; Хуем хрен копать; Я тебя заставлю хуем хрен копать; Это было при царе Косаре, когда не было ножей, так хуем говядину крошили. Неумелое использование может иметь катастрофический исход, как свидетельствует изречение Хуем матери глаза выколол, в котором можно усмотреть синкретическую реминисценцию эдиповой трагедии.

Скатологический мир. Другой областью обсценной паремиографии является скатология. В одних пословицах обыгрываются естественные функции организма: Бзды бзды приехал, переперды привез; И пощупаешь мокро, и понюхаешь говно; Да попердит, пока родит (Акушерская [пословица],). В других же мы имеем дело с явным (пусть и метафоричным) отклонением от нормального поведения в виде шуточных советов: Учи вежеству, подтирай гузно плешью; Один палец в рот, другой в задницу да почаще переменять (совет от болезней); Ешь говно, да не капь, возьми ложечку, да и ешь понемножечку.

Тело языка/язык тела: учеба и оральность. Обсценные пословицы нарушают табу на сакральность церковнославянского алфавита. Согласно старинной пословице, Аз, буки, веди, страшит, что медведи. Понятна тогда функция обсценных выражений, пародирующих старинную систему чтения по складам. На систему устного обучения намекает и пословица Азбуку учат - во всю избу кричат 13. Здесь используются раз-
78

ные способы. В некоторых пословицах соблюдается правильное, нормативное церковнославянское название букв, составляющих обсценное слово, которое в конце подменяется другим, цензурным словом, не соответствующим, конечно, тому, что должно было быть произнесено: Покой иже пи, земля добро аз да, - капуста; Живете - он - жо, покой - аз - па: живет пока! В других пословицах, наоборот, буквам присваивают обсценные названия, которые как будто исчезают, как только произносится полученное, цензурное, слово: Муде у - му, хуй аз ха, - муха.

Кощунство. Обыгрывая систему обучения чтению, обсценные пословицы нарушают семиотизацию названий букв 14. Они тем самым подрывают социальную нормативность и сакральность языка, покушаясь на самую основу его - алфавит. К этому подрывающему подходу к языку относится и такая пословица, как Не еби, да неуебен будеши, которая представляет собой пародию на евангельское учение (Матф. 7, 1. См. общеизвестный вариант у Даля: Не осуждай, да не осужден будешь). Характерно, что Даль цитирует печатную формулу, восходящую к церковнославянскому тексту, на русском языке, а вводит в обсценный вариант славянизм (будеши, с полногласным глагольным окончанием). Известно, что такая инверсия культурно несовместимых и потому сугубо разграниченных лингвистических кодов, как церковнославянский и русский языки, в старину воспринималась как кощунство или богохульство 15. Не исключено тогда, что и в страдательном причастии уебен звучит кощунственный парономастический вариант церковнославянской формы убиен.


Заключение


В знаменитом исследовании, посвященном творчеству Франсуа Рабле и народной культуре, Михаил Бахтин показал, что обсценность представляет собой важный элемент народной культуры. Неофициальный, народный, обсценный язык характерен для мира, выходящего за рамки нормативного общества, правила которого он нарушает. Жизнь, физиологическая деятельность тела неукротима. Эту неукротимость выражают обсценные пословицы, внося в пословичный мир комический, бурлескный контрапункт.


Обсценные пословицы вписываются в диалектику между строгой, замкнутой, принудительной, кодифицированной пословичной формой и открытым, гиперболичным содержанием, в котором выражается неумеренная, буйная сила телесного. Неслучайно многие обсценные пословицы
79

встречаются в первых сборниках пословиц вперемешку с приличными изречениями. Некоторые из этих сборников составили поэты русского барокко. Необузданность тела в известной степени согласуется с барочной эстетикой. Закончим это исследование цитатой из Анакреона, которую Даль приводит в предисловии к своим заветным пословицам: «Слова мои развратны, а я не таков». Эта фраза символизирует разрыв между миром художественного произведения и миром реальным 16. Всякая высказываемая пословица, в сущности, лишь цитата. Всегда возможен возврат в нормальный мир, в мир нравственных законов, как это показывает одна из заветных пословиц, зарегистрированная Далем: Грех пока ноги вверх, опустил - Господь и простил. Мы показали, что обсценные пословицы вместе с печатными вариантами составляют своего рода метатекст. Основанные на обыгрывании разных человеческих ситуаций, обсценные пословицы, вступая в интертекстуальность с другими паремиями, по-своему иллюстрируют тему данной конференции: отклонение от норм как источник вдохновения.

Литература


Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVIII—XIX столетий. Собрал и приготовил к печати Павел Симони, выпуск первый [...] I—II. Издание отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук. Санкт-Петербург, 1899.
Народные русские сказки не для печати, заветные пословицы и поговорки, собранные и обработанные A.H. Афанасьевым. 1857-1862. Издание подготовили О.Б. Алексеева, В.И. Еремина, Е.А. Костюхин, Л.В. Бессмертных. М.: «Ладомир», 1997.
Армалинсний М. Русские бесстыжие пословицы и поговорки. Электронная версия ( mipco.com/win/bestiz.html ).
Яцутко Д. Матом. Некоторые русские пословицы, поговорки, афоризмы и устойчивые выражения. Опыт построения словаря. Электронная версия ( teneta.rinet.ru/rus/de/denis_yatsutko-matom.html )
Adler E., Shtyakhov V. Dictionary of Russian Slang and Colloquial Expressions. 2nd edition. New York, 1999.
80


Примечания


1 0 разнице между «смыслом» и «значением» см. Левин Ю. Провербиальное пространство,// Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998, с. 485.
2 Leon Bloy. Exegese des lieux communs (1901,1913). Gallimard, P., 1973.
3 Journal of American Folklore. Vol. 75, july-september 1962, № 297, p. 239.
4 C. Carey. Les proverbes erotiques russes. Etudes de proverbes recueillis et non publies par Dal'et Simoni. Mouton, The Hague - Paris, 1972.
5 Народные русские сказки не для печати, заветные пословицы и поговорки, собранные и обработанные A.H. Афанасьевым. 1857—1862. Издание подготовили О.Б. Алексеева, В.И. Еремина, Е.А. Костюхин, Л.В. Бессмертных. М.: «Ладомир», 1997. См. также Л.Н.Пушкарев. Ранние русские пословицы и поговорки эротического содержания» // «А се грехи злые, смертные». Любовь, эротика и сексуальная этика в доиндустриальной России. Тексты. Исследования. Изд. подготовила Н.Л. Пушкарева. М.: «Ладомир», 1999. С. 631-640.
6 Nouveau recueil de fabliauxet de contes inedits des poetes francais des XIIe, XIIIe, XlVe et XVe siecles [Новый сборник неизданных фабльо и сказок французских поэтов XII-XV вв.], publie par М. Мёоп, employe aux manuscrits de la bibliotheque du Roi, 1.1, P., 1823.
7 Процитируем отрывок из этого произведения: «55. Chevax enselez/ Est bien aprestez / De faire son oirre, / Ce dist Salemons./ 56. Pute bien corbee / Est bien aprestee / De foutre et de poirre, / Marcoul li respont. /[...] 85. Se n'estoit li chas / Moult iroit li ras / Souvent au bacon, / Ce dist Salemons. / 86. Pute о ses blans bras / De son con fet las / Por prendre bricon, / Marcoul li respont.» [«Оседланный конь / Готов к поездке, - говорит Соломон. - Выебанная блядь / готова ебать и пердеть, - отвечает Маркуль. [...] Если бы не кошка, / У окорока ветчины / часто стояли бы крысы, - говорит Соломон. -Белорукая блядь / Из пизды делает петлю, чтоб мошенника поймать, - отвечает Маркуль».]
8 Русские заветные пословицы и поговорки // Указ. соч., с. 495.
9 Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVIII—XIX столетий - собрал и приготовил к печати Павел Симони, выпуск первый [...] I-II. Издание отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук. Санкт-Петербург, 1899.
10 См., например, такие производные формы, как существительные хуета, хуйло, хуйня, пиздеж, пиздец, прилагательные хуевый, пиздатый, наречия хуево, пиздато, глаголы хуевничать, хуякать, пиздить, пиздячить и т. п. Напомним также, что Бодуэн де Куртене в своем Словаре замечает: слово хуй «становится почти местоимением в значении "что", "что-либо", "какой", "какой-нибудь"». {Даль. Толковый словарь, 4, 1244).
11 У Рабле наблюдается такое же соотношение между гиперболизацией мужского члена и женским вожделением. См. Ф. Рабле. Гаргантюа, гл. 11.
81

12 В академическом издании сборника (Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX вв., АН СССР, Москва-Ленинград, 1961, с. 23-39) эта пословица, как и другие политически некорректные изречения, отсутствует.
13 Л.Н. Пушкарев. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII—XVIII веков. М., 1994 , с. 64. Эта пословица зарегистрирована в сборнике конца XVII века, опубликованном П.К. Симони.
14 О семиотизации церковнославянского алфавита см., например, Breuillard J., «Karamzin et la vitesse» // Modernites russes, 2, Lyon 2000; Савельева Л.В. Русское слово: конец XX века. СПб, 2000.
15 См., например, работы Б. Успенского и А. Панченко.
16 В черновом варианте предисловия к «Цветам зла» французский поэт Шарль Бодлер писал: «Меня обвинили во всех преступлениях, о которых я рассказывал».

 

 

 


 




Содержание | Авторам | Наши авторы | Публикации | Библиотека | Ссылки | Галерея | Контакты | Музыка | Хостинг

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

© Александр Бокшицкий, 2002-2011
Дизайн сайта: Бокшицкий Владимир