А. Ватто

 

 

                                

 

        Кифера - остров, лежащий к югу от Пелопоннеса, против мыса Малея; центр культа Афродиты со знаменитым святилищем богини. С Киферы культ Афродиты распространился по всей Греции.

 

      Между Киферой и Критом лежит маленький остров, который ныне именуется Антикифера, а в древности носил имя Эгилия. 

 

      Картина "Поездка на Киферу" была дипломной работой Ватто, по представлению которой художник был принят в Королевскую академию живописи и ваяния. С начала XVIII в. сюжет поездки на Киферу стал очень модным среди создателей и поклонников оперы и балета.

 

      Действие большинства картин Ватто происходит впарке, в Саду Любви. Влюбленные парочки располагаются в разных частях того места, которое Бодлер именует "игриво-пошлым раем". Эти милые пасторальные сценки стали основной темой  Ватто, определяющей его индивидуальность, но было бы некорректно рассматривать эту живопись,  руководствуясь лишь современными вкусами, забывая при этом о той роли, которую играл  Сад  в культуре многих народов на протяжении нескольких тысячелетий.

 

 

             

 

 

                Ш. Бодлер  "Поездка на Киферу"  ("Цветы Зла"  1857 г.)

 

 

Я сердцем радостно кружил вокруг снастей

И птицей в синеве носился беззаботно,

Корабль медлительно качал свои полотна,

Как ангел во хмелю от солнечных лучей.

 

Как называется, спросил я, остров мрачный?

- Кифера, был ответ, известный в песнях край,

Седых проказников игриво-пошлый рай,

А, впрочем, островок достаточно невзрачный.

 

- Земля сердечных тайн и чувственных услад!

Витает над тобой великолепной тенью

И в душу льет тебе любовное томленье

Венеры давних дней нетленный аромат.

 

Зеленых миртов край, пестреющий цветами,

Чей культ среди людей не будет знать конца,

Где в обожании молитвенном сердца

Уносит к небесам во вздохов фимиаме

 

И в ворковании немолчном голубей!

- Былой Киферы сад был в запустенье диком,

Лишь оглашаемом порой скрипучим криком.

Но что за странный вид открылся меж камней?

 

То не был храм в тени разросшейся дубровы,

Где жрица юная, бродя среди цветов,

Чтоб охладить в груди желаний пылкий зов,

Приподнимает край дрожащего покрова.

 

Едва мы к берегу настолько подались,

Что испугали птиц своими парусами,

Как виселицы столб открылся перед нами

На небе голубом, - как черный кипарис.

 

Повешенный был весь облеплен стаей птичьей,

Терзавшей с бешенством уже раздутый труп,

И каждый мерзкий клюв входил, жесток и груб,

Как долото, в нутро кровавое добычи.

 

Зияли дыры глаз. От тяжести своей

Кишки прорвались вон и вытекли на бедра,

И, сладострастием пресыщенным изодран,

Исчез бесследно пол под клювом палачей.

 

Пониже ног его, с огнем ревнивым в злобных

Глазищах, морды вверх, кружился бестий сброд;

Какой-то крупный зверь, их явный верховод,

Казался палачом в кругу своих подсобных.

 

Дитя земли, где всё привольно жить могло б,

Безропотно сносил ты муки унижений

Во искупленье всех неправедных радений

И злодеяний, путь тебе закрывших в гроб.

 

Мертвец-посмешище, товарищ по страданью!

Когда увидел я твой вспоротый живот,

Волной блевотины мне захлестнула рот

Вся скопленная желчь - мои воспоминанья.

 

Бедняга, пред тобой, мне вечно дорогим,

Меня терзали вновь для вящего примера

И клювы воронья, и челюсти пантеры,

Что прежде тешились мучением моим.

 

- Ласкали небеса, сияло гладью море;

Но видел я вокруг лишь мрак да крови ток,

И, словно саваном, мне сердце обволок,

Венера, страшный смысл представших аллегорий.

 

Столб виселицы там, где всё - в твоем цвету,

Столб символический... мое изображенье...

- О, боже! дай мне сил глядеть без омерзенья

На сердца моего и плоти наготу!

 

                                              Перевод:    И. Лихачев

 

 

 

 

 




                     

                   

 

 

 

 

 

Содержание | Авторам | Наши авторы | Публикации | Библиотека | Ссылки | Галерея | Контакты | Музыка | Форум | Хостинг

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

© Александр Бокшицкий, 2002-2006
Дизайн сайта: Бокшицкий Владимир