Светлячок
На следующей странице:
М. Соколов.
Насекомые / Искусство Возрождения
А. Н. Мещеряков Книга японских символов
М., 2003, с.79-80
Одним из любимых развлечений в традиционной Японии была ловля
светлячков. В июле, когда происходит их лёт, толпы взрослых и детей
собирались у рек — там, где лучше всего наблюдать светлячков, и ловили их
сачками.
В знаменитом произведении XI
в. «Записки у изголовья» его автор, придворная дама Сэй-сёнагон, рассуждает
о том, чем любезно каждое время года. Отмечая, что лучшее время суток летом
— это ночь, писательница продолжает «Слов нет, она прекрасна в лунную пору,
но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные
светлячки. Если один-два светлячка тускло мерцают в темноте, все равно это
восхитительно».
Следует иметь ввиду, что японские светлячки, как это и полагается им во
всякой тепловлажной стране, — это совсем не то, что их бледные сородичи
средней полосы. Их роение подобно праздничной иллюминации — яркие искры,
пронизывающие ночную тьму. Китайское выражение «читать при светлячках и
сиянии снега» укоренилось и в Японии. Оно указывает на бедного, но упорного в
своих познавательных намерениях студента или ученого. Роение светлячков, их
несколько хаотическое перемещение напоминали средневековым японцам о битвах.
Кроме того, считалось, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого
сердца и высвечивает любовное томление. В «Повести о Гэндзи» сцена
ухаживания принца Хёбукё за Тамакадзура разворачивается при свете
светлячков, которых принц предусмотрительно приготовил для создания
романтической атмосферы. И, конечно же, принц слагает стихи:
Молчит светлячок
О чувствах своих, но в сердце
Яркий огонь.
И сколько ты не старайся, .
Не сможешь его погасить.
Однако девушка отвечает ему весьма холодно:
Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает.
Знаю — они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
После таких жестоких слов принцу не остается ничего
другого, как удалиться...
То есть получается, что молчание — лучше всякого
краснобайства. Поэтому во многих стихах верный влюбленный с «серьезными»
намерениями уподоблялся светлячку, а ветреник какому-нибудь стрекочущему
насекомому, например, кузнечику или же сверчку.
Несмотря на
сугубо положительную символику светлячка в японской культуре, поэты-хулиганы
добрались и до него. Знаменитый поэт Кобаяси Исса (1763-1827), например, не
испытывал по отношению к светлячку никакого пиетета:
Громко пукнув,
Лошадь подбросила кверху
Светлячка.
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
|
|