Пантера
Анник Ле Герер
Ароматы и запахи в
культуре. Книга 1/ Cост. О.Б. Вайнштейн. М.: НЛО, 2003,
с. 272-276
«Как получилось, — задается вопросом
Аристотель, — что пантера — единственное животное, чей запах приятен и
привлекателен даже для других зверей, ибо говорят, что дикие звери с
удовольствием вдыхают его»4? В античном мифе этот аромат соотносится
одновременно с охотой, колдовством, любовным обольщением; в христианской же
символике, претерпев любопытные метаморфозы, он превращается в образ
мистического уловления душ словом Христовым.
Греки считали, что пантера использует свое
благоухание для привлечения добычи. «Пантера издает запах, приятный всем прочим
зверям, а потому охотится из засады, приманивая зверей собственным ароматом»5,
утверждает Теофраст. Плутарх и Элиан уточняют, что к ее ароматам особенно
чувствительны обезьяны.
Пантера — зверь особый, она охотник, на нее
же не охотится никто, кроме человека, который умеет пользоваться тем же оружием
и заманивает ее в ловушку запахом вина, до которого она падка6; ее сила — в
осторожности и уме. Она умеет хитрить. Ее ловушка — восхитительный аромат,
орудие смертоносного обольщения. «Говорят, пантера наделена даром источать
благоухание, впрочем, неощутимое для нас, и знает о своем даре.
--------------------------
4 Аристотель. Проблемы. XIII, 9, 4, 907 b 35.
5 Теофраст. De causis plantarum.
VI, 5, 2.
272
Равно и все
прочие звери знают о нем, и ловит она их следующим образом.
Когда пантере нужна пища, она прячется в частых зарослях или в густой
листве; ее нельзя обнаружить, она неподвижна и позволяет себе только дышать.
Оленята, газели, дикие козы и прочие подобные животные
приближаются к ней, их привлекает приятный запах,
своего рода iunx [волшебное колесо]7.
Тогда пантера выпрыгивает из засады и бросается на жертву»8.
Примечательно здесь упоминание волшебного колеса: оно
привносит в миф магическое измерение.
У греков
пантера выступает символом красивой куртизанки, ибо слово
pardalis означает и «кошка», и «гетера».
Приятный запах пантеры отсылает к чарующим ароматам
гетеры, которые также сравниваются с волшебным колесиком, — и тем самым
становится символом всякой ловушки, всякого
обольщения.
Христианство переняло это
верование и, подвергнув дерзкой трансформации, сделало
его элементом своей символики: благоуханная пантера превратилась в образ самого
Христа. Впрочем, его вторичное использование, по-видимому, прошло несколько
этапов. Эту эволюцию можно, в частности, проследить по
различным сохранившимся
---------------------------
7 Действительно, iunx — колесико
с дыркой на веревочке — издает странное жужжание и
обладает завораживающим действием. Сопоставление его с
ароматом пантеры тем более значимо, что предмет этот использовался главным
образом в любовной магии.
8 Элиан. De natura animalis.
v. 40.
273
версиям «Физиолога»9. В первой версии, изданной Сбордоне, крик
пробуждающейся после трехдневного сна пантеры — ароматный крик, чарующий всех
прочих зверей, — уподобляется крику Иисуса Христа
через три дня после смерти, наделяющему людей
изысканным ароматом: «Когда она поест и насытится, то спит в своем логове;
пробуждается же от сна на третий день и кричит громким голосом,
и звери, привлеченные ароматом крика, идут к ней. Так же
и Господь наш Иисус Христос, восстав на третий день из
мертвых, вскричал: «Ныне здравствует мир видимый и
невидимый», и сошло на нас всех благоухание, на ближних
и на дальних, и мир, по слову Апостола»10.
В третьей версии,
опубликованной Сбордоне, это сравнение уточняется:
ароматное дыхание пантеры символизирует слово Христово, влекущее и дающее
утешение: «Пантера принимает образ Господа нашего
Иисуса Христа. Ибо только пришел Он к нам от Отца
своего и показался в миру Человеком, как источился из
уст его добрый дух наставления, и на благоухание уст
его сошлись пророки, и апостолы, и мученики, и весь
хор святых, и в радости возвратились они в свои жилища»
11. Это отождествление вызывает метаморфозу кошки: из устрашающей,
свирепой, одинокой она превращается в общительную и
добрую: «Есть зверь, именуемый пантерой. «Физиолог»
говорит, что она несравненно более красива и достойна
любви, нежели любой другой зверь. Во сне источает она благоухание,
и на этот запах собираются вкруг нее все прочие звери, и
радуются аромату, а нарадовавшись, расходятся в веселии
и довольстве по чащобам и полям»12. Полная инверсия:
аромат пантеры уже не смертельная ловушка, но щедрый
дар остальным зверям. Хищница несет с собой уже не
смерть, а блаженство.
--------------------------
9 Латинские
переводы различных греческих версий «Физиолога» известны с V века. Наиболее
древние иллюминированные рукописи этого текста относятся к каролингской эпохе.
10 Physiologus / Ed.par F. Sbordone.
Milano-Roma. 1936. Р. 61.
11 Ibid.
12Ibid.
274
Но самые
законченные формы эта символика приобретает в средневековых бестиариях,
включающих в себя многие элементы «Физиолога».
Например, в бестиарии Эшмола
13 красота кошки воплощает в себе божественное
сияние, а пятна на ее шкуре, подобные «золотым глазкам»,
представляют многогранность ее совершенства: «Пестрая
шкура пантеры символизирует слова Соломона о Господе
нашем Иисусе Христе, коий есть Мудрость Бога-Отца, Дух
Понимания, Единый, Многий, Истинный, Кроткий, Совершенный, Милосердый,
Твердый, Неколебимый, Верный, Дух всемогущий, всевидящий». Пантера красива, и
Давид говорит об Иисусе Христе: «Он прекраснейший из
сынов человеческих»14. Ее кротость — образ божественной
доброты: «Пантера кротка», а Исайя говорит: «Возрадуйся, чтобы сердце
твое ликовало, дщерь Сиона, возглашай, дщерь
Иерусалима, что грядет к тебе твой царь, и сердце его
полно кротости»15.
Отождествление благоуханного дыхания пантеры со словом
Христовым закрепляется, но упор сделан на их
необоримой и инстинктивной притягательности: «Как на
сладостный аромат, источаемый пастью пантеры, сбегаются все звери, и окрестные,
и из дальних мест, и следуют за ней; так и иудеи,
каковые обладали по временам звериным инстинктом и
были ближними по вере, что соблюдали они, и язычники,
бывшие дальними, ибо не знали веры,
-------------------------------
13 Le Bestiaire
d'Ashmole (по имени известного английского коллекционера Элии Эшмола,
1617-1692), хранящийся в Бодлейянской библиотеке в
Оксфорде, может быть датирован концом XII — началом XIII века. Его перевод на
французский был выполнен Мари-Франс Дюпюи и Сильвеном Луи
(Club du Livre, 1984).
14 Ор. cit., р. 84.
15 Ibid.
275
услышали слово Христово и последовали за ним, говоря: «Сколь
приятны твои слова устам моим, слаще меда; благодать
источают уста твои; и потому Господь благословил тебя на
веки веков»16.
Наконец,
пантера, подобно Христу, торжествует над силами зла.
Ее запах обращает в бегство дракона, как слово Иисуса заставляет отступить
сатану: «...Дракон дрожит от страха и бежит укрыться в
подземном своем логовище; не в силах вынести
благоухания пантеры, он погружается в оцепенение
и сидит в яме своей, недвижный и словно
мертвый. Так и Господь наш Иисус Христос, истинная пантера, сошел с небес, чтобы
избавить нас от власти Дьявола»17.
Благоуханная пантера средневековых бестиариев, как в
триптихе, являет собой одновременно и сияние Христа, и два аспекта его земного
предназначения: увлекать человеков к свету истины и
освобождать их отдуха тьмы.
Перевод М. Микаэлян
-----------------------------
16 Ibid.
17 Ibid.
|
|