Праздность (Китай)
А. А. Маслов
Маслов А.А. Китай: колокольца в пыли. Странствия
мага и интеллектуала. -
М.: Алетейя, 2003, с.
275-282.
Праздная жизнь интеллектуала
Тяготение
к древности как вратам к духам предков породило целый ряд своеобразных
нормативных тем для размышлений интеллектуалов и особую стилистику их жизни.
Так, темой для
возвышенных рассуждений, пришедшей из древнего мистического даосизма, стал сюжет
об абсолютном «недеянии» (увэй), понимаемом как
способность воздерживаться от действий, которые
противоречили бы пути-Дао. «Дао дэ цзин» полон намеков на
то, что истинное действие совершается где-то на невидимом, непостижимом уровне,
материальный же мир просто не способен воспринять его. Так, великий
наставник «действует недеянием и учит молчанием», а «лучший правитель тот,
о котором народ не знает». Мудрец-правитель вообще находится в недеянии,
а те, кто «освящен мудростью, не должны помышлять о
действии» (§ 3).
В этом
пространстве именно абсолютное недеяние дает возможность почувствовать жизнь как
таковую, если понимать под ней поток трансформаций и
перевоплощений. «Освященные мудростью» просто не имеют права действовать в мире
профанов, постоянно скрывая мистическое знание.
Под влиянием
этого в средневековой культуре возникает тема праздности
(сянь) — удивительного ликования души от самого переживания естественности жизни
в вечном потоке трансформаций. Сянь, обычно понимаемое
как праздность, умиротворение, отдохновение, становится одной из основных
жизненных концепций в китайском средневековье.
275
Даже сам иероглиф «сянь» («праздность» или «отдохновение»), исходя
из его написания, можно понять как «любование месяцем, что виден в
промежутке между створками ворот». Это нечто большее, чем просто быть незанятым.
Это особый знак удивительной работы духа, сведенной к естественным
изменениям вслед за изменениями мира, абсолютное «непомышление о действии».
Это
особое возвышенное состояние сознания, не занятого заботами, но и
не бездельничающего. В китайском понимании праздности нет ни капли
осуждения или порицания за безделье, скорее наоборот, это состояние может
быть присуще только очень чистому и спокойному сознанию, когда происходит
некое «деяние воистину», никак не связанное с производительностью
труда.
Человек пребывает в
умиротворенно-радостном состоянии, взирая на «приход и уход вещей». Эта
«праздность чувств» (сянь цин) воплощена в абсолютном, величайшем достижении (да
чэн) духа, который проявляет себя не столько в работе,
сколько в недеянии — увэй, связанном с полной деактуализацией
собственного сознания, утратой личного «я» и предоставлением своей
физической оболочки духам. Именно этот сюжет, в частности, передают картины,
изображающие аристократа, возлежащего на соломенной кушетке на горной
террасе, вдыхающего аромат цветов и взирающего на водные потоки,
ощущающего свое единство с природой.
Покой души,
отсутствие желаний и стремлений являются лишь отражением столь же спокойной
природы, это не покой самого человека, это ненавязчивое подчеркивание его
неотторжимости от макрокосма. Причем покой единый, всеобщий, абсолютное
«ничегонеделание», которое внезапно обращается в «Великое
действо».
На
средневековых пейзажах появляется фигура ученого-интеллектуала,
на фоне водных потоков, скал, вековых сосен он обычно полулежит на
кушетке на горной террасе. Он празден духом и воплощает собой ту удивительную
работу пути-Дао, который «пребывает в недеянии, но нет того, чтобы не
свершалось». На других пейзажах два ученых праздно пьют вино в беседке, воплощая
тему Конфуция «нет большей радости, коль друг приехал издалека».
276
Слушание
природы, саморастворение, самоутрата становятся знаками вечного отдохновения
истинного эстета и мистика. Возвышенное «ничегонеделание» и «слушание песенок
ветра» оказываются символом обращения к единственной истинной реальности. Именно
в этих терминах Ли Бо описывает отшельническую жизнь Юань
Даньцю:
В восточных горах
Он выстроил дом
Крошечный —
Среди скал.
С весны он лежал
В лесу пустом
И даже днем не вставал.
Он ручейка слышал звон
И песенки
Ветерка.
Ни дрязг, ни ссор
Не ведал он —
И жить бы ему
Века.
Тема
праздности практически всегда в китайском сознании связывалась с
природными явлениями, чаще всего — с горами и водными потоками. Очень
точно всеобщность праздного отдохновения передает знаменитый поэт и эстет
Ван Вэй (здесь понятие «сянь» переведено как «умиротворение»,
«покой»):
В тиши Неба и Земли сумерки пришли.
Сердце мое с потоками могучими отдохновением полно,
Душа моя — в покое праздном
От потоков чистейших, что столь умиротворены.
Ручей прозрачный чащи высокие огибает.
Повозки и лошади мирно следуют мимо.
Человек умиротворен, тихо опадают цветы,
Ночь спокойна и холмы весенние опустели.
В этом
стихотворении ощущение праздности и чистоты сердца достигается обычным
перечислением спокойных природных явлений. И в этой праздности нет ни сожалений,
ни переживаний, ни тоски. Здесь праздность переведена на
уровень философского созерцания и медитативного совершенствования. Не
случайно генетически это состояние восходит к чань-буддийской проповеди
«умиротворения сердца» или «отсутствия сердца» (у синь), когда человек
полностью, абсолютно растворяется в этом мире.
Однако в
позднее средневековье в эстетике праздности появляются черты тоски и какой-то
безысходности, несколько сближающие ее с поэтикой
европейского декаданса. Обычно в поэтике отдохновенной праздности подмечается
лишь возвышенно-эстетическая сторона, причина же столь широкого
распространения мотивов ностальгии, уединения нередко ускользает от нас.
Стремление к отдохновению явилось оборотной стороной колоссального
давления со стороны китайской имперской культуры.
278
Художественное творчество, таким образом, выступает не только как часть
и продолжение всей китайской культурной традиции, но и как форма бегства
от чудовищного давления имперской культуры. Человек, распластанный под
давлением ритуальных канонов, норм поведения и — самое главное — своей
собственной деиндивидуализации, стремится к внутреннему уединению. Это
становится уделом и лейтмотивом возвышенной жизни интеллектуала, для
которого мистическое чувство возведено на уровень эстетического и зримо
художественного переживания. И все же это не эпатаж и не вызов обществу.
Это продолжение свойственной китайской культуре норме одиночества
интеллектуала.
Существовала и особая стилистика «уединенной» чиновничьей жизни,
которая, в частности, предписывала уезжать далеко от родных мест. В
некоторые эпохи чиновников специально посылали за 500 ли от родной деревни.
Само расставание с друзьями и партнерами по «мудрым беседам» приобретало
эстетическое звучание, в результате которого, например, даже родилась
поэтическая тема чиновничьих странствий и постоянной перемены мест. На картинах
с таким сюжетом могла быть изображена беседка, в которой сидит задумчивый ученый,
и челн, на котором отправляется в путь его друг. А танский
поэт Ван Бо (649-676) написал своему уезжавшему другу, назначенному на
должность правителя уезда:
В душе предчувствую с тобой прощанья час,
Скитания по службе — удел обоих нас.
Точно
так же печалится о своем брате, что уезжает на службу в другую
область, поэт Лу Чжаолинь: «Глядим расставаясь — друг друга жалеем
молча».
Тема одиночества и
возвышенной покинутости постоянно звучит в китайском художественном творчестве.
Более того, это было превращено в стилистику канонической жизни эстетов, поэтов,
ученых и даже некоторых чиновников. Тоска и уныние
оказываются равноценными углубленным размышлениям и некой
особой китайской праведности бытия. Например, о поэте и талантливом
чиновнике Юй Сине сохранились следующие строки великого поэта Ду Фу:
В унынии прошел весь путь Юй Синя,
И все же на закате жизни стихи его пересекли Речное ущелье.
280
Юй Синь (513—581),
живший в период противостояния Северных и Южных династий, долгое время был
объектом восхищения Ду Фу. Он родился на юге, однако ему
пришлось против своей воли жить на севере и служить северным правителям, что
вызывало у него немало разочарований. Образ Юй Синя в
этом стихотворении — символ предающегося печали, грусти человека, который мог
найти себе утешение только в поэзии. Он так и не смог вернуться в
родные места, но строфы его «пересекли Речное ущелье», то есть реку Янцзы,
возвратившись на родину как эхо мыслей и переживаний самого Юй Синя.
Невозможность
«пересечь реку», то есть вернуться назад, например: в
родные места, в детство, к праведному правителю, которого пришлось покинуть, —
мотив очень древний, восходящий к «пересечению реки» во время
транса архаического шамана или медиума. Разумеется, к эпохе Тан это «пересечение»
уже превратилось в эстетическую категорию, описывающую чистоту
грусти, однако генетически оно осталось связанным с путешествием в мир
духов и пересечением при этом неких горных потоков, например: «желтых
вод», где обитают духи умерших, некой Великой реки и т. д. Мотив смерти
как пересечения реки присутствует во многих культурах,
достаточно вспомнить пересечение реки Леты в греческой
мифологии. Вернуться из этого путешествия способен лишь посвященный шаман, в
ряде мифов перевозивший людей на тот берег,
сопровождавший душу в его последнем путешествии. Юй Синь
же хотя физически и не смог пересечь Речное ущелье, но за него это сделали
его стихи, и тем самым он обрел статус бессмертного-сяня.
Пересечение реки в китайской поэзии всегда связано с возрождением,
возникновением чего-то невероятного, неестественного для мира бытия, но
вполне обычного для иллюзорно-мистического опыта. Ду Фу, хорошо знакомый
с даосской символикой смерти, неоднократно использовал этот мотив.
Например, оказавшись из-за восстания Ань Лушаня в разлуке со своей семьей,
Ду Фу написал строки:
Так стоит ли Ткачихе с Пастухом столь сильно горевать,
Коль осень каждую дано им реку пересекать?
Пастух и
Ткачиха — популярные герои китайской народной традиции.
Ткачиха — дочь Небесного правителя — вышла замуж на Пастуха, который
был обычным смертным. Истосковавшись по дому, она отправилась на Небо,
Пастух же устремился за ней, но не смог пересечь «Небесную реку» —
Млечный Путь, то есть в человеческом обличье не смог попасть в царство мертвых.
С тех пор влюбленные страдают друг без друга, будучи не в силах пересечь
Небесную реку. И все же раз в году, на седьмой день седьмой луны, в тот
момент, когда сороки образуют мост через реку, они могут встретиться.
Поэту известна некая медиумная техника проникновения в
мир мертвых и возвращения из него, без утраты при этом земной сущности. Ду Фу
восклицает: «О, если б мне раньше знать о времени прилива!»,
то есть о способе и времени пересечения границы между
двумя мирами. Выражение «время прилива» (чжао синь) также
обозначает верность, надежность, неизменность свойств человека,
и таким образом мотив встречи и расставания двух влюбленных или двух
друзей (что, собственно, и подразумевал Ду Фу) благодаря использованию
древней символики открывается как обретение состояния бессмертного-сяня.
|
|